‘skorocel’ (‘skoro’ from an expression ‘biec skoro sił’ – ‘to run as fast as possible’ + ‘cel’ – ‘aim’) → ‘fastaim’. The first is ‘Chociebuż’ – name of a city mentioned in A Question of Price short story. The first one is ‘pokrzyk’. III Chrzest ognia (Baptism of Fire) (1996), vol. In the English version we read about ‘Lower Posada’ and ‘Upper Posada’. ... she loves the name Jaskier and presumably thinks it matches the character better than Dandelion. The authentic names are always the least problematic, as it is enough to transfer them into TT or to look for the equivalent in the TL, provided the TC has the tradition of translating the names. The translator did not avoid some mistakes, which will also be pointed out later in my thesis. Fantasy has always been my favourite genre of literature and computer games. Whenever an item sounded foreign to the Polish reader she left it unchanged. Remarque : ce formulaire n'est à utiliser QUE pour signaler du spam, de la publicité et des messages problématiques (harcèlement, agressivité, grossièretés). The whole work looks rather like a synopsis of a book to come. Dandelion or Dandelion? The first one was probably associated by the translator with a Polish noun ‘mrowienie’ – ‘tingle’, therefore the name became ‘Tinglant’ in English. Tous droits réservés. Just like with every audiobook, pronounciation differs. ‘Rusałka’, just like the example before, has its commonly known English equivalent – ‘rusalka’. As the title points out, it is a linguistic study concerning onomastics in the witcher cycle. The name is mentioned by an uneducated peasant, hence the change in the pronunciation. In the books it's pronounced Dan-dil-E-on yet in the game it's pronounced like the flower, Dandy-Lion. ‘widłogon’ (‘widły’ – ‘fork’ + ‘ogon’ – ‘tail’) → ‘forktail‘. I thought it clever after a while. When Geralt meets the bard for the first time, he sees him wearing bright colours. His Geralt voice was a bit rough at the start as well, but grew on me. We have to remember that Sapkowski sometimes likes to play with words and this time he did it as well. Recently started listening to the Witcher audiobooks and what's bizarre is how they pronounce Dandelion. It is difficult to understand why one name is translated differently in different short stories or even the same one. I Krew elfów (Blood of Elves) (1994), vol. Therefore, a ‘drowner’, which was used by Stok in The Edge of the World short story, seems to be a perfect choice. © Valve Corporation. Though artificial, these names still sound genuine. As it was mentioned before, it is a perfectly known name of a mythological creature and when Sapkowski writes about ‘chimera’ in the Polish version of The Voice of Reason 5 we also find ‘chimera’ in Stok's translation. The last example worth mentioning here is ‘gwiezdnolistny nostrix’. That is why, it was enough for the translator to leave the name intact, as it functions both in Polish and in English. The latter uses two morphemes – ‘were’, as in ‘werewolf’ and ‘tot’, which is an informal version of ‘a small child, a toddler’. towns/cities: ‘Assengard’ (Scandinavian ‘gård’ – town/farm; similar to ‘Asgard’ – a land in Norse mythology), ‘Blaviken’ (German ‘blau’ – blue, Scandinavian ‘vik’ – bay, gulf), ‘Cidaris’ (Latin ‘cidaris’ – tiara), ‘Novigrad’ (name in Slavonic stylization, similar to Belgrad, Leningrad), ‘Tridam’ (relation to an English word ‘dam’), ‘Rinde’ (German ‘rinde’ – bark, rind); kingdom/region: ‘Maecht’ (German ‘Macht‘ – strength, power); rivers: ‘Pontar’ (French ‘pont’ – bridge, the river Pontar in Sapkowski's works is known to have many bridges); other: in the elfish language invented by Sapkowski ‘Dol Blathanna’ (Bulgarian ‘dol’ – valley, Gaelic ‘blath’ – flower). For those that don't know: Dandelion is indeed in The Witcher Netflix series, he's just under a different name. I'm on the second book and Peter Kenny changed the pronunciation from Last Wish to Sword of Destiny. In The Lesser Evil short story, Sapkowski mentions ‘Lutoński trakt’ which was translated into ‘Lutonski road’. ‘dętogłów’ (‘nadęty’ – ‘puffed up’ + ‘głowa’ – ‘head’) → ‘puffheads’. Systematically, we can find books' reviews printed in the press (mostly written by Wojciech Orliński). The first monster I would like to mention is called ‘bobołak’ – a humanoid small creature covered with fur (Sapkowski 2005). The second item I would like to describe here is a stone which Sapkowski called ‘inkluz’. To make the article clearer, I decided to divide this section into five categories: In each of these, I will discuss the way Danusia Stok translated or directly transferred the names into the English version of the book. Thanks to that, there are more and more studies dedicated to his texts. There is only one name in this category that caught my attention, namely ‘Segelin’ which changed into ‘Segelen’ in The Witcher short story – this however was clearly a literal, as later in the same story we read about ‘Segelin’. ‘kotołak’ (‘kot’ – ‘cat’ + ‘łak’ suffix) → ‘werecat’. Witcher Wiki is a Fandom Gaming Community. The problem appears in the second place, where Sapkowski writes about “straszydła i monstra” (Sapkowski 2005:150). His contribution to the development of Polish fantasy literature cannot be overestimated. The last name worth having a more detailed look at in this category is ‘Yolop’. That is why there are several questions concerning historical veracity, language and onomastic choices. In Polish, this would be ‘inkluzja’, which is undoubtedly the source of the stone's name used by the writer. The name appears in two short stories – The Witcher and The Lesser Evil. When it comes to the mythological and folk names it was enough for the translator to check the English equivalents. In every language that use Jaskier, it changes from Polish pronunciation. ‘Kociozmora’ consists of two morphemes ‘kocio’, a form of ‘kot’ → ‘cat’ → ‘felis’ in Latin and ‘zmora’ → ‘spectre’, which combined together give us ‘felispectre’. In the very same short story there is also another creature mentioned – ‘przeraza’ – and this time the translator used ‘chimera’ as well. The witcher Geralt describes it as “a sapphire with a pocket of air trapped within the stone” (Sapkowski 2007: 19). I understand that both ‘crow’ and ‘raven’ belong to the same “genus Corvus in the family Corvidae” (en.wikipedia.org), however, I see no reason for which one should use both names interchangeably. Extremely rich onomastics, humour and cultural associations, which we can find in Sapkowski's works, are satisfying subjects for scholarly deliberation and research. The last name I would like to discuss in this part is ‘kociozmora’. We can observe the variety of the author's sources, as he uses many, not only European, languages. Sapkowski himself does not give any reason for which ‘Jaskier’ is called that way, we only know that the author wanted him to have a name after a flower (www.sapkowski.pl). Many put Sapkowski's novels in the same line as professor Tolkien's works and call them ‘high fantasy’. The official English name of this plant is ‘atropa belladonna’ or ‘atropa bella-donna’ – none of this was used by the translator, however. Latin: ‘Aridea’ (‘Aridus’ – dried out), ‘Dalka’ (‘Dalia’), ‘Duny’ (a diminutive of ‘Duncan’, just like ‘Benjamin’ → ‘Benny’); German: ‘Fredefalk’ (‘Friede’ – freedom + ‘Falke’ – falcon), ‘Rainfarn’ (German name for ‘Tansy’ – a perennial herbaceous flowering plant of the aster family German ‘Rogener’ – female (en.wikipedia.org)), ‘Roegner’ (an anagram of fish), ‘Rumplestelt’ (‘Rumpelstilzchen’ – a character and a fairy tale originated in Germany and used by Brothers Grimm), ‘Stammelford’ (a compilation of two surnames – German ‘Stammel’ and English ‘Ford’); other: ‘Adalia’ (Portuguese ‘Adelia’), ‘Calanthe’ (a plant of orchid genus), ‘Cerro’ knoll – as an allusion to feminine curves), ‘Karelka’ (Spanish ‘cerro’ – hill, (Czech ‘Karel’), ‘Marilka’ (Polish ‘Marylka’ – a diminutive of ‘Maryla’), ‘Nenneke’ (Swedish ‘Nenne’), ‘Nivellen’ (Dutch ‘nivelleren’ – to level, to even out), ‘Pavetta’ (French ‘Paulette’), ‘Renfri’ (‘Renfrew’ – one of districts in Scotland), ‘Tavik’ (Byelorussian ‘Tavija’), ‘Vizimir’ (Slavonic ‘Wyzimir’), ‘Yennefer’ (English ‘Jennifer’). In The Edge of the World short story, Geralt the Witcher hears about two villages ‘Dolna Posada’ and ‘Górna Posada’. In the same short story we read about ‘Rada Czarodziejów’ translated into ‘Council of Wizards’, so Stok was inconsistent only in the case of ‘najemny czarownik’. It is a record of the conversation which cannot be treated as an academic study of Sapkowski's artistic work. Stok did not decide to use this authentic name, instead she used a word which was supposed to be similar in pronunciation, namely ‘Hochebuz’. The former, according to Wikipedia, “is a type of sword used by Polish-Lithuanian horsemen in the renaissance period. In 2006, słowo/obraz terytoria publishing house printed Katarzyna Kaczor's book Geralt, czarownice i wampir. The problem is that the animal described by Sapkowski is in no way similar to any fish, moreover, it does not even live in water. (Note: Two chapters titled "Proper names and nomenclature" and "Translation process" have been skipped, because they are a theoretical part of this thesis about the subject of translation.). As we can see the English name ‘Balda’ is a direct transfer and lost its original meaning. The suffix ‘-owa’ is characteristic in Slavonic languages, especially Czech, for creating female versions of family names. He is a controversial figure who cannot be treated indifferently - he is loved by his fans for his style and caustic writing and he is hated by journalists for the same reasons. The first is witcher Geralt's best friend ‘Jaskier’, whose name is a clear reference to a real existing flower. I'm on the second book and Peter Kenny changed the pronunciation from Last Wish to Sword of Destiny. Both are the names of animals. The title character, witcher Geralt, became embedded in readers' memory thanks to his appearance, comportment and most of all profession. Certaines données géographiques de ce site sont fournies par, Español-Latinoamérica (Espagnol - Amérique latine). All of them deal with practically the same kind of work, so it is somehow understandable if we use those names interchangeably. Recykling kulturowy Andrzeja Sapkowskiego (Geralt, witches and a vampire. Such a decision would be clearer if the plant had properties of creating a sort of love potion. For example: The category of monsters and creatures is probably the most evident example of the translator's inconsistency. I'm reading a Translation of The Last Wish and it's spelt Dandilion in my copy, not Dandelion. With authentic names or names present in the literature or folk tales there is no problem as it was enough for the translator to search for already existing English equivalents. Maybe that's just how they normally pronouce it in north english accents? That is why the reader could expect some play of words and a name that would be similar in pronunciation to the original monster. I see no reason, however, for the translator not to use ‘rusalka’ as it is still the same creature we are reading about. Therefore, such a name would represent the outward appearance of the original. It was announced to be "the only so extensive study of Sapkowski's works on the Polish market". The most important, however, is the witcher pentalogy, sometimes called 'saga' - vol. In the last quarter of 2005, SuperNOWA publishing house printed a very long interview given by the author to Stanisław Bereś. These are: The titles of short stories included in The Last Wish are sometimes presented using the following abbreviations: Geographical names discussed in present section: First of all we have to remember that The Last Wish and the whole witcher cycle is fantasy literature. Such inconsistence could be avoided, had she used, for example, the term ‘fright’ or ‘bogey’ in both cases. The second example is ‘upiór’, which is mentioned in two short stories – The Witcher and The Edge of the World. As examples we can find the names of inns: The translator did not avoid mistakes or awkward translation decisions here as well. In this category, the translator chose two approaches.
Is Malayalam The Hardest Language To Learn,
Axiom Verge Endings,
The Looney Tunes Show Boomerang,
Leftover Meatloaf Mac And Cheese,
Slip Away Movie,
How To Make A Windsock Pole,
William Oefelein Wife,
Punjab Vehicle Registration Number List,